Cultural Politics of Translation

East Africa in a Global Context

Author: Alamin M. Mazrui

Publisher: Routledge

ISBN: 1317233182

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 200

View: 1812

DOWNLOAD NOW »
This book is the first full-length examination of the cultural politics at work in the act of translation in East Africa, providing close critical analyses of a variety of texts that demonstrate the myriad connections between translation and larger socio-political forces. Looking specifically at texts translated into Swahili, the book builds on the notion that translation is not just a linguistic process, but also a complex interaction between culture, history, and politics, and charts this evolution of the translation process in East Africa from the pre-colonial to colonial to post-colonial periods. It uses textual examples, including the Bible, the Qur’an, and Frantz Fanon’s Wretched of the Earth, from five different domains – religious, political, legal, journalistic, and literary – and grounds them in their specific socio-political and historical contexts to highlight the importance of context in the translation process and to unpack the complex relationships between both global and local forces that infuse these translated texts with an identity all their own. This book provides a comprehensive portrait of the multivalent nature of the act of translation in the East African experience and serves as a key resource for students and researchers in translation studies, cultural studies, post-colonial studies, African studies, and comparative literature.

Ovid and the Cultural Politics of Translation in Early Modern England

Author: Liz Oakley-Brown

Publisher: Ashgate Publishing, Ltd.

ISBN: 9780754651550

Category: Literary Criticism

Page: 222

View: 8541

DOWNLOAD NOW »
In this study, Liz Oakley-Brown considers English versions of the Metamorphoses - a poem concerned with translation and transformation on a multiplicity of levels - as important sites of social and historical difference from the fifteenth to the early eig

Translating India

Author: Rita Kothari

Publisher: Routledge

ISBN: 1317642163

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 138

View: 1738

DOWNLOAD NOW »
The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India. The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation and authenticity. The case of Gujarati - a case study of a relatively marginalized language - is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language. Rita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.

Translation and Nation

Towards a Cultural Politics of Englishness

Author: Roger Ellis,Liz Oakley-Brown

Publisher: Multilingual Matters

ISBN: 9781853595172

Category: Literary Criticism

Page: 225

View: 7719

DOWNLOAD NOW »
This text focuses on the construction of Englishness through vernacular translations. It suggests ways of looking at the questioning of the English subject through texts that engage with translation in differing ways.

The Italian Encounter with Tudor England

A Cultural Politics of Translation

Author: Michael Wyatt

Publisher: Cambridge University Press

ISBN: 9781139448154

Category: Literary Criticism

Page: N.A

View: 5584

DOWNLOAD NOW »
The small but influential community of Italians that took shape in England in the fifteenth century initially consisted of ecclesiastics, humanists, merchants, bankers and artists. However, in the wake of the English Reformation, Italian Protestants joined other continental religious refugees in finding Tudor England to be a hospitable and productive haven, and they brought with them a cultural perspective informed by the ascendency among European elites of their vernacular language. This study maintains that questions of language are at the centre of the circulation of ideas in the early modern period. Wyatt first examines the agency of this shifting community of immigrant Italians in the transmission of Italy's cultural patrimony and its impact on the nascent English nation; Part Two turns to the exemplary career of John Florio, the Italo-Englishman who worked as a language teacher, lexicographer and translator in Elizabethan and Jacobean England.

Gender in Translation

Author: Sherry Simon

Publisher: Routledge

ISBN: 1134820860

Category: Literary Criticism

Page: 208

View: 6953

DOWNLOAD NOW »
Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.

Between the Middle East and the Americas

The Cultural Politics of Diaspora

Author: Ella Shohat,Evelyn Alsultany

Publisher: University of Michigan Press

ISBN: 0472028774

Category: Social Science

Page: 352

View: 5963

DOWNLOAD NOW »
Between the Middle East and the Americas: The Cultural Politics of Diaspora traces the production and circulation of discourses about "the Middle East" across various cultural sites, against the historical backdrop of cross-Atlantic Mahjar flows. The book highlights the fraught and ambivalent situation of Arabs/Muslims in the Americas, where they are at once celebrated and demonized, integrated and marginalized, simultaneously invisible and spectacularly visible. The essays cover such themes as Arab hip-hop's transnational imaginary; gender/sexuality and the Muslim digital diaspora; patriotic drama and the media's War on Terror; the global negotiation of the Prophet Mohammad cartoons controversy; the Latin American paradoxes of Turcophobia/Turcophilia; the ambiguities of the bellydancing fad; French and American commodification of Rumi spirituality; the reception of Iranian memoirs as cultural domestication; and the politics of translation of Turkish novels into English. Taken together, the essays analyze the hegemonic discourses that position "the Middle East" as a consumable exoticized object, while also developing complex understandings of self-representation in literature, cinema/TV, music, performance, visual culture, and digital spaces. Charting the shifting significations of differing and overlapping forms of Orientalism, the volume addresses Middle Eastern diasporic practices from a transnational perspective that brings postcolonial cultural studies methods to bear on Arab American studies, Middle Eastern studies, and Latin American studies. Between the Middle East and the Americas disentangles the conventional separation of regions, moving beyond the binarist notion of "here" and "there" to imaginatively reveal the thorough interconnectedness of cultural geographies.

The Routledge Handbook of Translation and Politics

Author: Jonathan Evans,Fruela Fernandez

Publisher: Routledge

ISBN: 131721949X

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 524

View: 4038

DOWNLOAD NOW »
The Routledge Handbook of Translation and Politics presents the first comprehensive, state of the art overview of the multiple ways in which ‘politics’ and ‘translation’ interact. Divided into four sections with thirty-three chapters written by a roster of international scholars, this handbook covers the translation of political ideas, the effects of political structures on translation and interpreting, the politics of translation and an array of case studies that range from the Classical Mediterranean to contemporary China. Considering established topics such as censorship, gender, translation under fascism, translators and interpreters at war, as well as emerging topics such as translation and development, the politics of localization, translation and interpreting in democratic movements, and the politics of translating popular music, the handbook offers a global and interdisciplinary introduction to the intersections between translation and interpreting studies and politics. With a substantial introduction and extensive bibliographies, this handbook is an indispensable resource for students and researchers of translation theory, politics and related areas.

Ethics and Politics of Translating

Author: Henri Meschonnic

Publisher: John Benjamins Publishing

ISBN: 9027224390

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 178

View: 6555

DOWNLOAD NOW »
What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.

Translation and Culture

Author: Katherine M. Faull

Publisher: Bucknell University Press

ISBN: 9780838755815

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 171

View: 4281

DOWNLOAD NOW »
How we view the foreign, presented either in the interrelated forms of culture, language, or text, determines to a large degree the way in which we translate. This volume of essays examines the cultural politics of translation that have determined the production and dissemination of "the foreign" in domestic cultures as varied as contemporary North America, Europe, and Israel. The essays address from a variety of theoretical perspectives the question posed almost two hundred years ago by the German philosopher Friedrich Schleiermacher of whether the translator should foreignize the domestic or domesticate the foreign.

Key Cultural Texts in Translation

Author: Kirsten Malmkjær,Adriana Şerban,Fransiska Louwagie

Publisher: John Benjamins Publishing Company

ISBN: 9027264368

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 320

View: 3294

DOWNLOAD NOW »
In the context of increased movement across borders, this book examines how key cultural texts and concepts are transferred between nations and languages as well as across different media. The texts examined in this book are considered fundamental to their source culture and can also take on a particular relevance to other (target) cultures. The chapters investigate cultural transfers and differences realised through translation and reflect critically upon the implications of these with regard to matters of cultural identity. The book offers an important contribution to cultural approaches in translation studies, with ramifications across different disciplines, including literary studies, history, philosophy, and gender studies. The chapters offer a range of cultural and methodological frameworks and are written by scholars from a variety of language and cultural backgrounds, Western and Eastern.

Translation in Russian Contexts

Culture, Politics, Identity

Author: Brian James Baer,Susanna Witt

Publisher: Routledge

ISBN: 131530533X

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 350

View: 2064

DOWNLOAD NOW »
This volume represents the first large-scale effort to address topics of translation in Russian contexts across the disciplinary boundaries of Slavic Studies and Translation Studies, thus opening up new perspectives for both fields. Leading scholars from Eastern and Western Europe offer a comprehensive overview of Russian translation history examining a variety of domains, including literature, philosophy and religion. Divided into three parts, this book highlights Russian contributions to translation theory and demonstrates how theoretical perspectives developed within the field help conceptualize relevant problems in cultural context in pre-Soviet, Soviet, and post-Soviet Russia. This transdisciplinary volume is a valuable addition to an under-researched area of translation studies and will appeal to a broad audience of scholars and students across the fields of Translation Studies, Slavic Studies, and Russian and Soviet history.

Translating China

Author: Xuanmin Luo,Yuanjian He

Publisher: Multilingual Matters

ISBN: 9781847693853

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 256

View: 3433

DOWNLOAD NOW »
Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.

The Routledge Handbook of Translation and Culture

Author: Sue-Ann Harding,OVIDI CARBONELL CORTES

Publisher: Routledge

ISBN: 1317368495

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 644

View: 8860

DOWNLOAD NOW »
The Routledge Handbook of Translation and Culture collects into a single volume thirty-two state-of-the-art chapters written by international specialists, overviewing the ways in which translation studies has both informed, and been informed by, interdisciplinary approaches to culture. The book's five sections provide a wealth of resources, covering both core issues and topics in the first part. The second part considers the relationship between translation and cultural narratives, drawing on both historical and religious case studies. The third part covers translation and social contexts, including the issues of cultural resistance, indigenous cultures and cultural representation. The fourth part addresses translation and cultural creativity, citing both popular fiction and graphic novels as examples. The final part covers translation and culture in professional settings, including cultures of science, legal settings and intercultural businesses. This handbook offers a wealth of information for advanced undergraduates, postgraduates and researchers working in translation and interpreting studies.

Thresholds of Translation

Paratexts, Print, and Cultural Exchange in Early Modern Britain (1473-1660)

Author: Marie-Alice Belle,Brenda M. Hosington

Publisher: Springer

ISBN: 3319727729

Category: Literary Criticism

Page: 327

View: 7769

DOWNLOAD NOW »
This volume revisits Genette’s definition of the printed book’s liminal devices, or paratexts, as ‘thresholds of interpretation’ by focussing specifically on translations produced in Britain in the early age of print (1473-1660). At a time when translation played a major role in shaping English and Scottish literary culture, paratexts afforded translators and their printers a privileged space in which to advertise their activities, display their social and ideological affiliations, influence literary tastes, and fashion Britain’s representations of the cultural ‘other’. Written by an international team of scholars of translation and material culture, the ten essays in the volume examine the various material shapes, textual forms, and cultural uses of paratexts as markers (and makers) of cultural exchange in early modern Britain. The collection will be of interest to scholars of early modern translation, print, and literary culture, and, more broadly, to those studying the material and cultural aspects of text production and circulation in early modern Europe.

Children of the Dictatorship

Student Resistance, Cultural Politics and the 'Long 1960s' in Greece

Author: Kostis Kornetis

Publisher: Berghahn Books

ISBN: 1782380019

Category: History

Page: 392

View: 774

DOWNLOAD NOW »
Putting Greece back on the cultural and political map of the "Long 1960s," this book traces the dissent and activism of anti-regime students during the dictatorship of the Colonels (1967-74). It explores the cultural as well as ideological protest of Greek student activists, illustrating how these "children of the dictatorship" managed to re-appropriate indigenous folk tradition for their "progressive" purposes and how their transnational exchange molded a particular local protest culture. It examines how the students' social and political practices became a major source of pressure on the Colonels' regime, finding its apogee in the three day Polytechnic uprising of November 1973 which laid the foundations for a total reshaping of Greek political culture in the following decades.

Translating Desire

The Politics of Gender and Culture in India

Author: Anjana Sharma

Publisher: Katha

ISBN: 9788187649335

Category: Essays-English

Page: 311

View: 6652

DOWNLOAD NOW »
It is a stealthy silence that is challenged in an inspiring volume on sexuality in contemporary Indian culture. This anthology is a timely intervention that not only attempts to locate sex as a tangible truth in an Indian context but also inspires a hundred questions regarding hidden contours.

Translation and Geography

Author: Federico Italiano

Publisher: Routledge

ISBN: 1317572394

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 182

View: 6270

DOWNLOAD NOW »
Translation and Geography investigates how translation has radically shaped the way the West has mapped the world. Groundbreaking in its approach and relevant across a range of disciplines from translation studies and comparative literature to geography and history, this book makes a compelling case for a form of cultural translation that reframes the contributions of language-based translation analysis. Focusing on the different yet intertwined translation processes involved in the development of the Western spatial imaginary, Federico Italiano examines a series of literary works and their translations across languages, media, and epochs, encompassing: poems travel narratives nautical fictions colonial discourse exilic visions. Drawing on case studies and readings ranging from the Latin of the Middle Ages to twentieth-century Latin American poetry, this is key reading for translation theory and comparative/world literature courses.

Migrants in Translation

Caring and the Logics of Difference in Contemporary Italy

Author: Cristiana Giordano

Publisher: Univ of California Press

ISBN: 0520276655

Category: Social Science

Page: 304

View: 4337

DOWNLOAD NOW »
Migrants in Translation is an ethnographic reflection on foreign migration, mental health, and cultural translation in Italy. Its larger context is Europe and the rapid shifts in cultural and political identities that are negotiated between cultural affinity and a multicultural, multiracial Europe. The issue of migration and cultural difference figures as central in the process of forming diverse yet unified European identities. In this context, legal and illegal foreigners—mostly from Eastern Europe and Northern and Sub-Saharan Africa—are often portrayed as a threat to national and supranational identities, security, cultural foundations, and religious values. This book addresses the legal, therapeutic, and moral techniques of recognition and cultural translation that emerge in response to these social uncertainties. In particular, Migrants in Translation focuses on Italian ethno-psychiatry as an emerging technique that provides culturally appropriate therapeutic services exclusively to migrants, political refugees, and victims of torture and trafficking. Cristiana Giordano argues that ethno-psychiatry’s focus on cultural identifications as therapeutic—inasmuch as it complies with current political desires for diversity and multiculturalism—also provides a radical critique of psychiatric, legal, and moral categories of inclusion, and allows for a rethinking of the politics of recognition.

Tradition,Tension and Translation in Turkey

Author: Şehnaz Tahir Gürçaglar,Saliha Paker,John Milton

Publisher: John Benjamins Publishing Company

ISBN: 9027268479

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 311

View: 8599

DOWNLOAD NOW »
The articles in this volume examine historical, cultural, literary and political facets of translation in Turkey, a society in tortuous transformation since the 19th century from empire to nation-state. Some draw attention to tradition in Ottoman practices and agents of translation and interpreting, while others explore the republican period, starting in 1923, with the revolutionary change in script from Arabic to Roman coming in 1928, making a powerful impact on publication and translation practices. Areas covered include the German Jewish academic involvement in translation, traditional and current practices of translating from Kurdish into Turkish, censorship of translated literature, intralingual translations from Ottoman into modern Turkish, pseudotranslation, ideological manipulation and resistance in translation, imitativeness vs. originality and metonymics of literary reviewing.