Cultural Politics of Translation

East Africa in a Global Context

Author: Alamin M. Mazrui

Publisher: Routledge

ISBN: 1317233182

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 200

View: 6494

This book is the first full-length examination of the cultural politics at work in the act of translation in East Africa, providing close critical analyses of a variety of texts that demonstrate the myriad connections between translation and larger socio-political forces. Looking specifically at texts translated into Swahili, the book builds on the notion that translation is not just a linguistic process, but also a complex interaction between culture, history, and politics, and charts this evolution of the translation process in East Africa from the pre-colonial to colonial to post-colonial periods. It uses textual examples, including the Bible, the Qur’an, and Frantz Fanon’s Wretched of the Earth, from five different domains – religious, political, legal, journalistic, and literary – and grounds them in their specific socio-political and historical contexts to highlight the importance of context in the translation process and to unpack the complex relationships between both global and local forces that infuse these translated texts with an identity all their own. This book provides a comprehensive portrait of the multivalent nature of the act of translation in the East African experience and serves as a key resource for students and researchers in translation studies, cultural studies, post-colonial studies, African studies, and comparative literature.

Ovid and the Cultural Politics of Translation in Early Modern England

Author: Liz Oakley-Brown

Publisher: Routledge

ISBN: 1351913034

Category: Literary Criticism

Page: 232

View: 3270

In Ovid and the Cultural Politics of Early Modern England, Liz Oakley-Brown considers English versions of the Metamorphoses - a poem concerned with translation and transformation on a multiplicity of levels - as important sites of social and historical difference from the fifteenth to the early eighteenth centuries. Through the exploration of a range of canonical and marginal texts, from Shakespeare's Titus Andronicus to women's embroideries of Ovidian myths, Oakley-Brown argues that translation is central to the construction of national and gendered identities.

Translating India

Author: Rita Kothari

Publisher: Foundation Books

ISBN: 9788175963054

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 144

View: 1018

Post nineteen eighties, what made English translation from Indian languages a culturally desirable activity? This question leads Kothari to examine the changing cultural universe of urban, English-speaking middle class in India. She examines in detail readership patterns, attitudes to English, and the course of translation studies in general. The comfort with which English is used with an Indian language as in "Yeh Dil Maange More" or "Hungry Kya" reflects a sense of familiarity that has been made with English. From this broader context of bilingualism in the first part of the book, Kothari moves on to the state of Gujarat. Taking up the case of Gujarati, she demonstartes the micro issues involved in translations and politics of language. Kothari asks new questions in translation studies and makes the production, reception and marketability of English translation her chief concern. Translating India brings amultidisciplinary perspective to literature and translation, authenticity and representation.

Translation and Nation

Towards a Cultural Politics of Englishness

Author: Roger Ellis,Liz Oakley-Brown

Publisher: Multilingual Matters

ISBN: 9781853595172

Category: Literary Criticism

Page: 225

View: 1298

This text focuses on the construction of Englishness through vernacular translations. It suggests ways of looking at the questioning of the English subject through texts that engage with translation in differing ways.

The Italian Encounter with Tudor England

A Cultural Politics of Translation

Author: Michael Wyatt

Publisher: Cambridge University Press

ISBN: 9781139448154

Category: Literary Criticism

Page: N.A

View: 3835

The small but influential community of Italians that took shape in England in the fifteenth century initially consisted of ecclesiastics, humanists, merchants, bankers and artists. However, in the wake of the English Reformation, Italian Protestants joined other continental religious refugees in finding Tudor England to be a hospitable and productive haven, and they brought with them a cultural perspective informed by the ascendency among European elites of their vernacular language. This study maintains that questions of language are at the centre of the circulation of ideas in the early modern period. Wyatt first examines the agency of this shifting community of immigrant Italians in the transmission of Italy's cultural patrimony and its impact on the nascent English nation; Part Two turns to the exemplary career of John Florio, the Italo-Englishman who worked as a language teacher, lexicographer and translator in Elizabethan and Jacobean England.

Gender in Translation

Author: Sherry Simon

Publisher: Routledge

ISBN: 1134820860

Category: Literary Criticism

Page: 208

View: 4901

Gender in Translation is a broad-ranging, imaginative and lively look at feminist issues surrounding translation studies. Students and teachers of translation studies, linguistics, gender studies and women's studies will find this unprecedented work invaluable and thought-provoking reading. Sherry Simon argues that translation of feminist texts - with a view to promoting feminist perspectives - is a cultural intervention, seeking to create new cultural meanings and bring about social change. She takes a close look at specific issues which include: the history of feminist theories of language and translation studies; linguistic issues, including a critical examination of the work of Luce Irigaray; a look at women translators through history, from the Renaissance to the twentieth century; feminist translations of the Bible; an analysis of the ways in which French feminist texts such as De Beauvoir's The Second Sex have been translated into English.

Between the Middle East and the Americas

The Cultural Politics of Diaspora

Author: Evelyn Alsultany,Ella Habiba Shohat

Publisher: University of Michigan Press

ISBN: 0472069446

Category: History

Page: 334

View: 7278

Perceptions of the Middle East in conflicting discourses from North America, South America, and Europe

Translation and Culture

Author: Katherine M. Faull

Publisher: Bucknell University Press

ISBN: 9780838755815

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 171

View: 2635

How we view the foreign, presented either in the interrelated forms of culture, language, or text, determines to a large degree the way in which we translate. This volume of essays examines the cultural politics of translation that have determined the production and dissemination of "the foreign" in domestic cultures as varied as contemporary North America, Europe, and Israel. The essays address from a variety of theoretical perspectives the question posed almost two hundred years ago by the German philosopher Friedrich Schleiermacher of whether the translator should foreignize the domestic or domesticate the foreign.

Ethics and Politics of Translating

Author: Henri Meschonnic

Publisher: John Benjamins Publishing

ISBN: 9027224390

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 178

View: 330

What if meaning were the last thing that mattered in language? In this essay, Henri Meschonnic explains what it means to translate the sense of language and how to do it. In a radical stand against a hermeneutical approach based on the dualistic view of the linguistic sign and against its separation into a meaningful signified and a meaningless signifier, Henri Meschonnic argues for a poetics of translating. Because texts generate meaning through their power of expression, to translate ethically involves listening to the various rhythms that characterize them: prosodic, consonantal or vocalic patterns, syntactical structures, sentence length and punctuation, among other discursive means. However, as the book illustrates, such an endeavour goes against the grain and, more precisely, against a 2500-year-old tradition in the case of biblical translation. The inability of translators to give ear to rhythm in language results from a culturally transmitted deafness. Henri Meschonnic decries the generalized unwillingness to remedy this cultural condition and discusses the political implications for the subject of discourse.

Politics of translation

power and ideology, culture and X-phemism in translation between Arabic and English

Author: Bahāʼ al-Dīn Muḥammad Mazīd

Publisher: N.A


Category: Foreign Language Study

Page: 202

View: 3124


The Politics of Translation in the Middle Ages and the Rennaissance

Author: Renate Blumenfeld-Kosinski

Publisher: University of Ottawa Press

ISBN: 0776619756


Page: 224

View: 5596

The articles in this collection, written by medievalists and Renaissance scholars, are part of the recent "cultural turn" in translation studies, which approaches translation as an activity that is powerfully affected by its socio-political context and the demands of the translating culture. The links made between culture, politics, and translation in these texts highlight the impact of ideological and political forces on cultural transfer in early European thought. While the personalities of powerful thinkers and translators such as Erasmus, Etienne Dolet, Montaigne, and Leo Africanus play into these texts, historical events and intellectual fashions are equally important: moments such as the Hundred Years War, whose events were partially recorded in translation by Jean Froissart; the Political tussles around the issues of lay readers and rewriters of biblical texts; the theological and philosophical shift from scholasticism to Renaissance relativism; or European relations with the Muslim world add to the interest of these articles. Throughout this volume, translation is treated as a form of writing, as the production of text and meaning, carried out in a certain cultural and political ambiance, and for identifiable - though not always stated - reasons. No translation, this collection argues, is an innocent, transparent rendering of the original.

Translating China

Author: Xuanmin Luo,Yuanjian He

Publisher: Multilingual Matters

ISBN: 9781847693853

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 256

View: 6660

Translation has been instrumental in opening the door between China and the rest of the world from ancient times to the present day, and has helped facilitate cultural exchange and the sharing of knowledge. This book makes and important contribution to the study of translation into and from Chinese. A wide range of topics are covered, such as Chinese canonization of Buddhism, Chinese cultural identity and authenticity in translation, Chinese poetry, opera, politics and ideology in translation, and the individual contributions made by translators to modernity and globalisation. The analyses and arguments offered by the authors make this book a must read for anyone interested in translation from a Chinese perspective.

Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics

Historical and Socio-Cultural Perspectives

Author: Mohammed Albakry

Publisher: Springer

ISBN: 3319537482

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 227

View: 2614

This book analyzes the impact of historical, political and sociocultural contexts on the reading, rewriting and translating of texts. The authors base their arguments on their experiences of translating or researching different text types, taking in fiction, short stories, memoirs, religious texts, scientific treatises, and news reports from a variety of different languages and cultural traditions. In doing so they cover a wide range of contexts and time periods, including Early Modern Europe, post-1848 Switzerland, nineteenth-century Portugal, Egypt in the early twentieth century under British colonial rule, Spain under Franco’s dictatorship, and contemporary Peru and China. They also consider the theoretical and pedagogical implications of their conclusions for translation students and practitioners. This edited collection will be of great interest to scholars working in translation studies, applied linguistics, and on issues of cultural difference.

Cultural politics in fifteenth-century England [electronic resource]

the case of Humphrey, Duke of Gloucester

Author: Alessandra Petrina

Publisher: BRILL

ISBN: 9004137130

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 381

View: 9377

This book analyses the relation between politics and the production of culture in Lancastrian England, focussing on the intellectual activity of Duke Humphrey of Gloucester, reconstructing his library and analysing his commissions of translations, biographies and political poems.

The Cultural Politics of Sugar

Caribbean Slavery and Narratives of Colonialism

Author: Keith A. Sandiford

Publisher: Cambridge University Press

ISBN: 9780521642330

Category: History

Page: 221

View: 5291

This 2000 study examines the work of six influential authors of the colonial West Indies whose central metaphor is sugar.

Lives in Translation

Sikh Youth as British Citizens

Author: Kathleen Hall

Publisher: University of Pennsylvania Press

ISBN: 9780812200676

Category: Religion

Page: 272

View: 9178

In Lives in Translation, Kathleen Hall investigates the cultural politics of immigration and citizenship, education and identity-formation among Sikh youth whose parents migrated to England from India and East Africa. Legally British, these young people encounter race as a barrier to becoming truly "English." Hall breaks with conventional ethnographies about immigrant groups by placing this paradox of modern citizenship at the center of her study, considering Sikh immigration within a broader analysis of the making of a multiracial postcolonial British nation. The postwar British public sphere has been a contested terrain on which the politics of cultural pluralism and of social incorporation have configured the possibilities and the limitations of citizenship and national belonging. Hall's rich ethnographic account directs attention to the shifting fields of power and cultural politics in the public sphere, where collective identities, social statuses, and cultural subjectivities are produced in law and policy, education and the media, as well as in families, peer groups, ethnic networks, and religious organizations. Hall uses a blend of interviews, fieldwork, and archival research to challenge the assimilationist narrative of the traditional immigration myth, demonstrating how migrant people come to know themselves and others through contradictory experiences of social conflict and solidarity across different social fields within the public sphere. Lives in Translation chronicles the stories of Sikh youth, the cultural dilemmas they face, the situated identities they perform, and the life choices they make as they navigate their own journeys to citizenship.

The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923-1960

Author: Şehnaz Tahir Gürçağlar

Publisher: Rodopi

ISBN: 9042023295

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 331

View: 5875

The present book is a bold attempt at revealing the complex and diversified nature of the field of translated literature in Turkey during a period of radical socio-political change. On the broad level, it investigates the implications of the political transformation experienced in Turkey after the proclamation of the Republic for the cultural and literary fields, including the field of translated literature. On a more specific level, it holds translation under focus and explores the discourse formed on translation and translators while it also traces the norms (not) observed by translators throughout the 1920s-1950s in two case studies. The findings of the study suggest that the concepts of translation both affected and were affected by cultural processes in the society, including ideological and poetological ones and that there was no uniform way of defining or carrying out translations during the period under study. The findings also point at the segmentation of readership in early republican Turkey and conclude that the political and poetological factors governing the production and reception of translations varied for different segments of readers.